“Miam” /mee yam/ expresses the idea of eating, and is also said when a dish looks good.
“Crounch” /kroonshuh/ is how you write the sound of something crispy.
While the James Chapman’s webiste lists only “ouille!” /oo yuh/,
there are more ways to express pain in French, as Jacques Dutronc has so well illustrated.
Aïe! /ah-yuh/ is a good, safe alternative to ouille, and used everywhere in the Francophonie. Ouch! /ah-oo chuh/ and Ayoye! /ah yaw-yuh/are more often heard in Quebec.
“Ouin!” /weihn/ is most associated with the cry of a baby. Adults and others will use “Bou hou!” /boo oo/, or “Snif!” /sneefuh/, the latter also expressing well, err, sniffing.
Faire un bisou:
are not usually uttered, but read.
French speakers sometimes joke with this onomatopoeia because it sounds as if the person would say “You stink” on the second part, when one exhales: “Ron… tu pues!” /rhown… tüpü/
Children playing with cars also make that sound (among others): “Bip Bip!” /beep beep/.
The sound a car makes when it goes about: “Broum!” /broomuh/.
When something bursts in French, it makes the sound “Boum!” /boom/ (Listen to Mika).
But when it really blows up, it goes “Pataboum!” /padaboom/.
You can pair the two: “Boum pataboum!” /boom padaboom/, which would express things tumbling down.
In Quebec, if you want to create an impression, forget Boum and adopt the more potent “Patow!” /pet ow/.
Yes, the French use “Pan!” /pong/.
In Quebec, “Pow!” /pow/ is preferred.
“Dring!” /dring-uh/ is akin to the sound old, pre-touch screen rotary phones would make. But, can you believe, “Dring!” used to be an update from an even older sound from older phones and door bells, which was closer to a chime: “Drelin drelin!” /druh-leihn druh-leihn/.
© Ouicestca 2014, tous droits réservés.