We all remember when Dan Quayl misspelled potato. Or when George W. Bush was misunderestimated. In Canada, as an officially bilingual country we have a different kind of blunder: one made by politicians when expressing themselves in their second official language. Here are some example in French: . 1. Canada’s Prime Minister questions the need for… …
‘Tis the season for lists and rankings. What are the worse “faux amis” from English in French? Faux amis are words that look the same but mean something different from one language to another. We all have our personal list. Here is mine. What is yours? Do you have a favorite one? 1. Actually / Actuellement …
In French: mettre des MAJUSCULES (small caps are “minuscules”). Rules are not the same in English and in French. Test yourself!
Which one to use when? Some help.
Don’t get caught in this translation nightmare. Get your message across effectively.
Five verbs which aren’t pour at all in French.
More common mistakes from English speakers debunked…
Common mistake # 2: confusing être and avoir when telling the age. It can get you into surreal conversations.
Pesky embedded mistakes that pollute our speech… let’s debunk some of them together. (UPDATED WITH QUIZ)
Don’t put your foot in your mouth… or anywhere else for that matter.