Avec des si…

The saying goes like this:

“Avec des si, on mettrait Paris en bouteille”  (If wishes were horses, beggars would ride). It means that by abusively guessing without considering facts, anything becomes possible, be it fitting the whole city of Paris inside a bottle.



Si is the word for if. It can be followed either by the Present tense, to express something real:


Excuse-me – If I sometimes get carried away…

The above drawing is a pun over the expression “se laisser emporter”, to let oneself be / get carried away. The verb immediately following Si is “laisse” (let), conjugated in the Present tense.

In this case, the fact that the cat sometimes gets carried away isn’t just a probability, it’s a certainty. It does happen sometimes, no doubt about it. For this reason, the Present tense is used.


Si can also bring on the Plus-que-parfait. Plus-que-parfait is more or less equivalent to the Past Perfect. The French often use it to express regret:

If I had known!

Finally, Si can also be followed by the Imperfect:


How about going to the seaside?


The formula Et si on…?  is used to suggest activities to others. Read more about it here.

In Et si on allait à la mer? , si is followed by allait, the Imperfect for aller (to go).

Si + Imperfect is also used alongside a Conditional, to express a wish, a hope, an hypothesis, an assumption… in short, something that is not real, contrary to your present reality.

Consider the following:

Si je pouvais, je voyagerais. 
If I could, I would travel.

… but can you travel? No.  So are you? No.

S’il pleuvait, nous apporterions un parapluie.
If it were raining, we’d bring an umbrella.

… we know from the above sentence that the people speaking are enjoying a sunny day. Why? Simply because Imperfect and Conditional are used.

Review the French Conditional here.

Which brings me to the Song du Jour: Louis-Jean Cormier, Tout le monde en même temps. A song about dreaming, but dreaming together. Because it’s about dreaming, the main grammatical structure used is Si + Imperfect. See lyrics below.

Si on soulevait (lifted) la poussière
Debout, la face au vent (face in the wind),
Est-ce qu’on retrouverait (would find back) tous nos repères (landmarks) ?

Mais où sont les règles du jeu (rules of the game),
Qu’on y mette le feu (So that we burn them) ?

Si on sortait de notre tanière (den) 
Bien avant (long before) le printemps
Est-ce que ça ferait (would it produce) plus de lumière?

Mais ou sont les règles du jeu,
Qu’on y mette le feu ?

On joue au Solitaire
Tout le monde en même temps (all at the same time, together, in unisson).

Si on mettait les mains en l’air (in the air)
En voyant le montant (the amount on the bill)
Est-ce que ça ferait rire la caissière?

Mais où sont les règles du jeu, 
Qu’on y mette le feu?

On joue au Solitaire
Tout le monde en même temps.

Et si tout le monde en même temps
Ouvrait (opened) sa fenêtre,
On avalerait (would swallow) la tempête?

Et si tout le monde en même temps
Bâillonnait (muzzled) la guerre,
En se frenchant (by French kissing) sous les ponts couverts?

Si on décidait de le faire? (How about deciding to do it?)

Si on faisait marche arrière (reversed, backtracked),
Pour reprendre notre élan (to gather speed)?
Est-ce que l’on éviterait (would we avoid) le cratère?
Mais où sont les règles du jeu,
Qu’on y mette le feu?

On joue au Solitaire
Tout le monde en même temps.

Et si tout le monde en même temps
Likait (clicked “like” on FB) Jupiter?
On serait bien moins terre-à-terre (pun: terre-à-terre = prosaic) .

Et si tout le monde en même temps
Se serrait la main (shook hands) ?
Il ferait beau demain matin.

Et si tout le monde en même temps
Se lâchait (let go of their) le nombril (own navel, = if they stopped thinking only about themselves) ?
Ça effacerait (would erase) bien (many a) des “Si”.

Si tu me prenais dans tes bras?
Si je te disais “Pourquoi pas”?
On pourrait commencer par là.

About author View all posts


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Blue Captcha Image